Filer à l’anglaise
S’en aller discrètement, sans se faire remarquer et sans prendre congé.
Selon le Robert, “Dictionnaire historique de la langue française“, l’expression “filer à l’anglaise” daterait de 1890 et signifierait s’esquiver.
Il est toutefois très probable qu’une anglophobie, liée à des siècles d’inimitié entre la France et l’Angleterre, aurait mis l’accent sur l’impolitesse et le sans-gêne attribués aux anglais.
Il est à noter que les anglais nous reprochent, de manière cocasse, la même chose en utilisant cette expression mise au goût de leur nationalisme: “To take French leave” ce qui signifie “prendre la fuite à la française”.
Claude Duneton, dans son livre “La puce à l’oreille“, privilégie l’hypothèse selon laquelle les latrines des conscrits à st Cyr se nommaient l’”Anglais”. De “pisser à l’anglaise” (partir d’un rendez-vous en prétextant un besoin urgent) à “filer à l’anglaise” il n’y a qu’un pas.
En savoir plus:





février 2nd, 2007 à 12:58
ICI, A L´ESPAGNE, JE NE SAIS PAS SI VOUS SAVEZ Qu´ON DIT AUSSI COMME EN ANGLAIS " IRSE A LA FRANCESA" FILER A LA FRANCAISE